Soviet-occupied:
- Kyiv (Kiev) The Ukrainian name is Ки́їв, written in the Ukrainian Cyrillic alphabet, and usually rendered in Latin letters (or romanized) as Kyiv. Ukrainian is an inflected language, and the genitive form is Ки́єва, Kyieva, meaning "of Kyiv".Before the standardization of the alphabet in the early twentieth century, the name was also spelled Кыѣвъ, Киѣвъ, or Кіѣвъ with the now-obsolete letter yat. The Old Ukrainian spelling from the 14th and 15th centuries was nominal *Києвъ, but various attested spellings include кїєва (gen.), Кїєвь and Киев (acc.), кїєво or кїєвом (ins.), києвє, Кіеве, Кїєвѣ, Києвѣ, or Киѣве (loc.). The name descends from Old East Slavic Kyjevŭ (Kыѥвъ). Old East Slavic chronicles, such as Laurentian Codex and Novgorod Chronicle, used the spellings Києвъ, Къıєвъ, or Кїєвъ. This is most likely derived from the Proto-Slavic name *Kyjevŭ gordŭ (literally, "Kyi's castle"), and is associated with Kyi (Ukrainian: Кий, Russian: Кий), the legendary eponymous founder of the city. Kyiv is the romanized Ukrainian name for the city, and it is used for legislative and official acts. The transliteration Kyiv was legally approved by the Ukrainian government in 1995, and since then it has tried to make Kyiv more widely used abroad. At the international level, this transliteration was approved by the Tenth United Nations Conference on Standardization of Geographical Names but did not end up making much of an impact. Before 2019, there were few cases of organizations switching to Kyiv spelling, because many people outside Ukraine did not see the need or thought that the issue was "imposed by nationalists on purpose". The "KyivNotKiev" campaign began with a two-week "marathon" where every one or two days the MFA published the title of foreign news outlets. Ukrainians would, en masse, request them on social networks to use Kyiv instead of Kiev, which was also followed by numerous Ukrainian social networks users putting "#KyivNotKiev" frames on their avatars. Ten of the most influential (in the opinion of the MFA) English language global new outlets were affected: Reuters, CNN, BBC News, Al Jazeera, Daily Mail, The Washington Post, The New York Times, The Guardian, The Wall Street Journal and Euronews. Some of the Ukrainian top officials participated in this act: Minister of Healthcare Ulana Suprun, Representative of Ukraine at the Council of Europe Dmytro Kuleba, and the Member of Parliament Yehor Soboliev. The campaign saw the support of several thousands of Ukrainians, and the hashtag "#KyivNotKiev" had been seen by some 10 million social network users. During or shortly after this "marathon", the BBC and The Guardian started using Kyiv. Later, the campaign shifted its attention to foreign airports, which used Kiev almost exclusively. The place name Kyiv is standardized in the authoritative database of Ukraine's toponyms maintained by Ukraine's mapping agency Derzhheokadastr. It has also been adopted by the United Nations GEGN Geographical Names Database, the United States Board on Geographic Names, the International Air Transport Association, the European Union, English-speaking foreign diplomatic missions and governments, several international organizations, and the Encyclopædia Britannica. Some English-language news sources have adopted Kyiv in their style guides, including the AP, CP, and Reuters news services, media organizations in Ukraine, and some media organizations in Canada, the United Kingdom, and the United States.
- Odesa (Odessa) Same standardization system as above.
- Kharkiv (Kharkov) Same standardization system here. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kharkiv#Name). “Kharkiv” name of the city was approved by National transcription committee, ALA-LC, BGN/PCGN and scholarly.
- Mykolaiv (Mykalaiv) The Ukrainian name of the city is Микола́їв, transliterated as Mykolaiv, or (officially) Mykolayiv.
- Dnipropetrovsk (Dnepropetrovsk) Same rules as above.
- Belgorod (Belgograd). Simply, there no such city as “Blgograd”. I don`t even know, why have you named it in that way.
- Lviv (Lvov, Lwów) The city of Lviv was founded in 1250 by King Daniel of Galicia (1201–1264) in the Principality of Halych of Kingdom of Rus' and named in honour of his son Levas Lvihorod which is consistent with name of other Ukrainian cities such as Myrhorod, Sharhorod, Novhorod, Bilhorod, Horodyshche, Horodok and many others. So the original name, since its foundation, derives from the word “Leo”, and since the early days it was known as Lviv. Transliteration comes from the rules, listed above.
- Rivne (Rovno) Transliteration comes from the rules, listed above. https://en.wikipedia.org/wiki/Rivne
- Volodymyr-Volynskyi (Włodziemerz Wołyński) Transliteration comes from the rules, listed above.
- Zhovkva (Żółkiew) Transliteration comes from the rules, listed above.
- Berezhany (Brzeżany) Transliteration comes from the rules, listed above. https://en.wikipedia.org/wiki/Berezhany
- Stanislaviv (Stanisławów) Transliteration comes from the rules, listed above.
The places should be named in one pattern or system. This is the main idea!
I mean, that the mess, where some places are named after one system and others - after another, isn`t appropriate for the game of such a high level. And if there is a world-recognized system, why shouldn`t we use it here?
Also, in attachments, you could see exact places, where the changes should be made.
The main logic is, that the places should be named after a way people there call it. For example, we call New-York, as, obviously, New-York, even though Germans may call it a Neuyork. Or, for example, we call the French city of
Strasbourg in this way. Even though Germans, that ruled the city for a long (e. g. during the Second World War), call it Straßburg. The city should be named after a local variation. Not after a language of a country, that had a control over it for some time. I hope, it is clear